Le Petit Prince atteint sa 600e traduction, un record mondial !

13, Nov, 2024

Le Petit Prince, chef-d’oeuvre intemporel d’Antoine de Saint Exupéry, franchit une étape historique en devenant le livre de fiction le plus traduit au monde avec désormais 600 traductions !

Le 25 juin 2024, dans le cadre du projet « Le Petit Prince au chevet des langues du monde », la 600e traduction de ce chef-d’œuvre a été présentée à la Bibliothèque Nationale de Panama, en dulegaya, langue du peuple autochtone Guna, originaire du Nord-Est du Panama et de la Colombie Cet événement renforce le rôle du Petit Prince comme œuvre universelle qui unit les peuples et contribue à la préservation des langues menacées.

Depuis sa première publication en 1943 à New York, ce conte philosophique, illustré par Antoine de Saint Exupéry, a su toucher les lecteurs de toutes générations et cultures, offrant un message universel d’amour, de bienveillance, et d’humanité.

Aujourd’hui, alors que de nombreuses langues sont en voie d’extinction, Le Petit Prince joue un rôle unique dans la sauvegarde des langues et la transmission des cultures. Grâce à la passion des traducteurs, cette œuvre a été transposée dans des langues rares et des dialectes en danger, contribuant ainsi à la préservation du patrimoine linguistique mondial.

La 600e traduction confirme l’impact culturel et social du Petit Prince, qui dépasse les frontières et devient un lien entre les peuples. Ce conte est bien plus qu’une simple histoire : c’est une célébration de la diversité culturelle. 1 500 exemplaires de cette édition en dulegaya, intitulée Sagla Massi Bibbi, ont été imprimés au printemps 2024 par la maison d’édition panaméenne El Hombre de la Mancha. Ils seront distribués dans les écoles et bibliothèques de la région Guna Yala dès 2025.


La couverture du livre met en valeur l’art textile de la Mola, reflet de l’identité et de l’expression des femmes Guna. Le livre a été officiellement présenté en présence de la Ministre panaméenne de la Culture, la Présidente et la Directrice de l’Alliance Française de Panama et l’Ambassadrice de France au Panama.

« Avec cette 600e traduction, Le Petit Prince réaffirme son statut d’œuvre universelle, touchant un public toujours plus large et diversifié. Au-delà des frontières et des cultures, ce conte symbolise la beauté de la rencontre et du dialogue entre les Hommes. »

Olivier d’Agay, président de la Fondation Antoine de Saint Exupéry pour la Jeunesse.

Ce projet de traduction, qui se poursuit au-delà de toutes les attentes, démontre que Le Petit Prince est bien plus qu’un livre : c’est une passerelle entre les générations et les cultures, et un témoignage du pouvoir des mots et de l’imaginaire. La Fondation Antoine de Saint Exupéry pour la Jeunesse s’engage à poursuivre ce travail en soutenant des projets de traduction et de diffusion du livre dans des régions où les langues maternelles sont menacées.

Share This